Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited W Kolb, F Pöchhacker Interpreting in legal settings, 26-50, 2008 | 76 | 2008 |
Interpreting for the record F Pöchhacker, W Kolb BENJAMINS, 2009 | 63 | 2009 |
Literary translator studies K Kaindl, W Kolb, D Schlager John Benjamins Publishing Company, 2021 | 61 | 2021 |
Sprachvarietäten. Dialekt/Soziolekt W Kolb Handbuch Translation, 278-280, 1998 | 47 | 1998 |
“It was on my mind all day” Literary translators working from home–some implications of workplace dynamics W Kolb Translation Spaces 6 (1), 27-43, 2017 | 33* | 2017 |
Human–computer interaction in pun translation W Kolb, T Miller Using technologies for creative-text translation, 2022 | 24 | 2022 |
Who are they W Kolb Decision-making in literary translation. In C. Way, S. Vandepitte, R …, 2013 | 23 | 2013 |
The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway W Kolb Across Languages and Cultures 12 (2), 259-274, 2011 | 23 | 2011 |
“Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?” Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren W Kolb Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien 10 (19), 83-101, 2010 | 15 | 2010 |
‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared W Kolb Computer-Assisted Literary Translation, 53-68, 2023 | 9 | 2023 |
Re-Writing Things Fall Apart in German W Kolb Chinua Achebe’s Things Fall Apart, 175-196, 2011 | 9 | 2011 |
Hemingway’s priorities were just different W Kolb Literary translator studies 156, 107, 2021 | 8 | 2021 |
Stories retold: interpreting in asylum appeal hearings W Kolb, F Pöchhacker Russell D. & S. Hale (eds.), 26-50, 2008 | 8 | 2008 |
Peter Kubelka: herausgegeben von Gabriele Jutz und Peter Tscherkassky; Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Waltraud Kolb; Übersetzung aus dem Italienischen Ruth Karzel … G Jutz, G Jutz, P Tscherkassky, W Kolb, R Karzel PVS-Verleger, 1995 | 8 | 1995 |
Literary translation and post-editing: Priming effects and engagement with the text W Kolb Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@ Swansea 23 (1), 2021 | 6 | 2021 |
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations W Kolb, WU Dressler, E Mattiello Target 35 (4), 540-572, 2023 | 5 | 2023 |
» Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben «. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt W Kolb Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 29 (2), 121-133, 2004 | 5 | 2004 |
Jamaica language sweet yuh know: Zur übersetzerischen Rezeption der Literatur der anglophonen Karibik im Deutschen W Kolb Beiträge zu Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur, 395-419, 1997 | 5 | 1997 |
Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? W Kolb Universitas Mitteilungsblatt 1, 19-23, 2022 | 3 | 2022 |
Translation as a source of humor W Kolb Transfiction. Research into the realities of translation fiction, 299-313, 2014 | 3 | 2014 |